![important](/study/2022-2023/files/study.2022-2023/exclamation-point-small.png)
Note: This is the 2022–2023 eCalendar. Update the year in your browser's URL bar for the most recent version of this page, or .
Note: This is the 2022–2023 eCalendar. Update the year in your browser's URL bar for the most recent version of this page, or .
Pour être admis au programme de certificat en traduction, l'étudiant doit :
Pour en savoir davantage, consultez École d'éducation permanente > Par où commencer > Critères d'admission > Formalités d'admission : certificats et diplômes de premier cycle et d'études supérieures d'éducation permanente.
L'étudiant est tenu d'acquérir au moins 70 % des unités de son programme à l'Université º«¹úÂãÎè. Il peut faire reconnaître jusqu'à neuf (9) unités s'il a suivi - et réussi - un cours de niveau universitaire équivalent et que ce dernier ne remonte pas à plus de cinq ans. S'il ne suit aucun cours du programme pendant plus d'un an, il doit refaire une demande d'admission.
L'étudiant doit normalement terminer le programme dans un délai de quatre (4) ans suivant l'admission. S'il dépasse cette limite, il peut demander une prolongation par écrit; celle-ci peut être accordée dans certains cas, sous réserve de l'approbation de l'Unité de formation en traduction.
L'étudiant titulaire d'un certificat en traduction et souhaitant faire un deuxième certificat dans une autre langue se verra reconnaître un maximum de neuf (9) unités d'équivalence (trois cours) pour les cours déjà suivis.
Le programme de certificat en traduction vise à initier les étudiants aux fondements de la traduction écrite. Ce certificat en traduction (option anglais vers le français) exige la réussite d'un total de 30 unités (dix cours). Les étudiants qui n'ont pas réussi l'examen d'admission devront suivre un ou plusieurs cours préparatoires (non assortis d'unités).
Le cours de stylistique comparée vise à sensibiliser les étudiÂants aux usages de la langue et aux problèmes de traduction; les cours de traduction offrent d'autre part une expérience pratique de la traduction de textes tirés de domaines variés. Au cours de la première partie du programme de certificat, le même temps est consacré à la traduction dans les langues choisies. Au cours de la dernière partie du programme, les étudiants sont séparés selon la langue de spécialisation qu'ils ont choisie.
CCTR 225 | (3) | Introduction to Translation (English to French) |
CCTR 226 | (3) | Introduction to Translation (French to English) |
CCTR 325 | (3) | Semi-Specialized Translation (English to French) |
CCTR 331 | (3) | Current Trends in Translation Studies |
CCTR 453 | (1.5) | Technical Translation: Information Technology (English to French) |
CCTR 455 | (1.5) | Technical Translation: Transportation (English to French) |
CCTR 457 | (1.5) | Financial Translation: Investments (English to French) |
CCTR 459 | (1.5) | Transcreation (English to French) |
CCTR 507 | (3) | Editing and Revising (French) |
CCTR 535** | (3) | Computer-Aided Translation and Terminology |
** Sur approbation du département
CCTR 401** | (3) | Independent Studies: Translation |
CCTR 485 | (3) | Introduction to Public Service Interpreting |
CCTR 500** | (3) | Translation Practicum 1 |
CCTR 504 | (3) | Professional Contexts |
CCTR 599** | (3) | Special Topics in Translation Studies |
CGMG 210 | (3) | Fundamentals of Project Management |
CMRK 200 | (3) | Fundamentals of Marketing |
FREN 324** | (3) | Traduction littéraire 1 |
FREN 443** | (3) | Traduction littéraire 2 |
** Sur approbation du département
Démarquez-vous dans le milieu des affaires et du droit en approfondissant vos compétences en traduction juridique.
Le diplôme d'études supérieures en traduction juridique est entièrement en ligne, et il est conçu pour outiller les étudiants et les professionnels qui rédigent et traduisent des documents en contextes plurilingues. À l'aide d'outils d'aide à la traduction, de techniques d'apprentissage innovantes et sous la direction de professeurs expérimentés, vous pourrez acquérir les connaissances qui feront la différence dans votre plan de carrière.
Le diplôme d'études supérieures en traduction juridique est un programme de cycle supérieur de 30 crédits, entièrement en ligne, conçu pour répondre à la demande de traducteurs juridiques et jurilinguistes professionnels au Canada dans les secteurs public et privé. Ces spécialistes offrent des services de traduction, mais également de révision, de corédaction de textes juridiques et de consultation linguistique en droit dans de multiples contextes professionnels. Les apprenants aborderont les notions et les pratiques jurilinguistiques ainsi que la traduction juridique dans des secteurs clés très recherchés. Les cursus prévoit l'utilisation d'outils de traduction assisté par ordinateur et la réalisation d'un stage ou d'un projet de recherche appliqué.
Le programme s'étend sur deux ans (six sessions consécutives – automne, hiver, été).
Le programme doit être terminé en quatre ans, au plus. Les admissions se font à l'automne et à l'hiver.
Pour être admis au Certificat d'études supérieures en traduction juridique :
* Si votre MPC est inférieure à la note ci-dessus, mais que vous souhaitez que votre candidature soit prise en considération, joignez à votre demande d'admission et à votre relevé de notes les documents que voici :
a) Lettre d'intention : lettre d'une ou deux pages, a simple interligne, rédigée en français ou en anglais, et exposant :
b) Curriculum Vitae
c) Deux lettres de recommandation, dont au moins une provenant de votre employeur actuel ou d'un employeur antérieur.
Faites parvenir ce dossier à :
Si vous êtes titulaire d'un diplôme de premier cycle obtenu dans une université étrangère reconnue et souhaitez vous inscrire au présent programme assorti d'une MPC minimale, rendez-vous à www.mcgill.ca/gradapplicants/international/apply/equivalency pour obtenir de plus amples renseignements sur les équivalences de diplômes.
Pour en savoir davantage, consultez École d'éducation permanente > Par où commencer > Critères d'admission > Formalités d'admission : certificats et diplômes de premier cycle et d'études supérieures d'éducation permanente.
l'étudiant est tenu de mener à terme au moins 21 unités du programme à l'Université º«¹úÂãÎè. Il peut faire reconnaître un maximum de 9 unités s'il a suivi – et réussi – des cours équivalents dans une autre université et que ces derniers ne remontent pas à plus que cinq ans.
Avant la fin de la première année du programme, l'étudiant doit présenter une description officielle des cours suivis ailleurs, accompagnée des notes obtenues et de sa demande écrite d'équivalence. L'étudiant bénéficiant d'une équivalence ou d'une exemption ne peut pas s'inscrire au cours pour laquelle il l'a obtenue.
L'étudiant doit normalement terminer le programme dans un délai de quatre (4) ans suivant l'admission. S'il dépasse cette limite, il peut demander une prolongation par écrit; celle-ci peut être accordée dans certains cas, sous réserve de l'approbation du directeur.
Les étudiants à statut particulier ne peuvent s'inscrire qu'avec l'autorisation du département, et uniquement s'ils répondent aux exigences minimales des cours choisis. L'étudiant à statut particulier suit des cours assortis de unités, sans toutefois viser l'obtention d'un Diplôme d'études supérieures. Il ne peut suivre que quatre (4) cours de diplôme d'études supérieures faisant partie d'un seul et même programme. Il ne devrait pas terminer quatre (4) cours sans s'inscrire à un programme.
The Graduate Diploma in Legal Translation is a 30-credit graduate-level, online program designed to meet the need for professionally trained legal translators and jurilinguists in Canada in both the public and private sectors, not only in translation, but also in revision, co-writing of legal texts, and consultancy in legal aspects of language in multiple...
Pour plus d'information, consultez Graduate Diploma (Gr. Dip.) Legal Translation (30 credits).
Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec
L'Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ) est un ordre à titre réservé qui regroupe au-delà de 2 100 membres aux compétences reconnues.
Dans le cadre de son mandat de protection du public, l'Ordre se donne pour mission d'assurer et de promouvoir la compétence et le professionnalisme de ses membres dans les domaines de la traduction, de la terminologie et de l'interprétation.
Si vous souhaitez vous inscrire comme étudiant à l'OTTIAQ ou faire une demande d'agrément, veuillez communiquer avec la coordonnatrice à l'agrément, au 514-845-4411, poste 1221 ou 1231.