ș«čúÂăÎè
Originally from Hong Kong, Simon Yiu-Tsan Ng obtained his PhD in Ătudes Anglaises from the UniversitĂ© de MontrĂ©al in the spring of 2016. He is now revising his dissertationÌęinto a monograph for publication.
As CIRM Resident Scholar, Ng brings to CIRM an interdisciplinary research that intersects translation, literary studies and architecture. In this current project titledÌęMontrealâs Stairs, the Not Yet, and Approaches Towards the Untranslatable, he takes Montrealâs stairs, specifically those spiral balcony stairs that have become the signature style in Montrealâs urban space, as an equivalent architectural muse through which to read and write about contemporary literature and everyday life. He asks, what cultural and poetic implications can we draw from these stairs that constitute an essential part of contemporary everyday life and an iconic feature in Montrealâs urban landscape?
Ìę
Research project
This interdisciplinary research takes inspiration from Walter Benjamin, especially his innovative reinterpretation of urban modernity and his introduction of a new critical vocabulary including terms such as porosity, shock, and transitivity, in reference to another architectural space that became a recurrent motif in his work: the Paris arcades. Indeed, arcades and stairs share certain characteristics, as Benjamin recognized as early as his 1925 essay on Naples (co-authored with Asja Lacis). They are derivatives of passageways and threshold spaces, where âthe stamp of the definitive is avoidedâ (1978: 166). These spaces call for a revaluation or revision of modern experiences. One immediate reference is the staircase in the theatrical set for David FennarioâsÌęBalconvilleÌę(1980). The title word refers to a unique urban space: the balconies of tenements and their accompanying staircase that lies between the domestic sphere and the streets of Montreal. It also subtly points to the constraints on mobility of the of the poor, for whom balconies and staircases were the only âresortâ for taking refuge from summer heat: ââGoing anywhere this summer?â âMoi? Balconvilleââ (19). But, in Fennarioâs play, this set also serves as a site of conflict and reconciliation between characters, notably Paquette (francophone) and Johnnie (anglophone). Both live on the second floor and share similar living conditions, but they belong to incompatible language communities. While the balcony is the stage for their rivalry, (at one point they hang the fleur-de-lys and the maple leaf respectively on their shared balcony), the staircase creates a space for potential connection (between apartments on different floors but also towards the street), solidarity and common action (at the end, when the building is threatened by a nearby fire, they work on saving their belongings through the staircase). Stairs are prominently featured in the works of another Montreal-based playwright, Carole FrĂ©chette, notably in the playÌęLa petite piĂšce en haut de lâescalierÌę(2008), her retelling of Charles Perraultâs folktaleÌęBarbe bleue. Instead of an underground chamber as in the original story, it is the small room accessible through a hidden staircase that the protagonist Grace is warned to avoid. The main action of the play evolves around the irresistible urge to go up the stairs towards that small room. An important question arises: why, in an enormous house with greenhouses, gardens, a swimming pool and as many as ten guest rooms, would one also need to build a small room at the end of a narrow hallway, at the top of a hidden staircase? The mysterious necessity of this room and the irrepressible desire to enter it are very intriguing. In relation to its position in the enormous house, it could be interpreted as a metaphor for aspects in society or in language that tend to be implied but remain unacknowledged, hidden from view, unrepresented, forgotten or unsaid, or that which is ânot yet plunderedâ (to quote Nichita StÄnescuâs profound insight that âfrom the point of view of the poetry in humans, humans appear as not yet plunderedâ trans. Oana Avasilichioaei, 10) and perceived as the untranslatable. The staircase leading towards this room thus opens a path to approach the unspoken other, or the untranslatable.
In a recent article, Laimonas Briedis proposes as a less-explored vertical axis of translation (2016). This model âopens a descent into the violence of the separate, conflicting memories of the cityâs pastâ (Sherry Simon 2016: 10). Importantly, as Briedis expounds, this vertical axis also allows us to âtraverse[] the highs and lows of imaginationâ as if travelling to different spheres of existence (27). In this project, the structure of the staircase is taken as the architectural form of this vertical axis, the passageway and threshold space that connects us to different latitudes of experiences. In contemporary cities such as Montreal where plurilingualism is prevalent, experiences on uneven latitudes tend to resist comparison and cannot simply be reduced to the parallel display of differences. Instead, they have evolved into the phenomenon of the untranslatable. Importantly, the untranslatable does not refer to the impossibility of translation; rather, it addresses what Barbara Cassin describes as âce quâon ne cesse pas de (ne pas) traduireâ (2004: xvii, or in Michael Woodâs translation,Ìęâwhat one keeps on (not) translating,â Cassin 2014: xvii). The self-contradiction and tenacious continuation with which âone keeps on (not) translating,â as Cassin depicts it, reminds us of the never-ending motion of walking up and down stairs. At the moment when the untranslatable is perceived, it always involves a desire or an urge to translate, not in the sense of transferring contents or essence from one language to another, or from one latitude of experience to another, but of âfurtheringâ languages and experiences into otherness and of expanding literary and imaginative horizons through translation (Sherry Simon 2011: 16-17), just like Grace, who surrenders not only to her curiosity but also to the urge to approach the small room at the top of the stairs in FrĂ©chetteâs play.
Above all, as Lianne Moyes remarks, stairs emerge into âa contemporary site of exchange between inside and outside, public and privateâ (2012: 10) â they offer experiences âin betweenâ those on the multiple latitudes of cityscapes in which specific registers of language and grammar are expected. The exchange that would take place on stairs is not so much a transaction or a form of consumption that respects capitalist logic, but a unique form of translation that can be described as an approach towards the untranslatable. If consumption is driven by a passion for the code, as Jean Baudrillard suggests, then any approach towards the untranslatable should be understood as driven by the urge of the ânot yetâ â a gesture or an attitude, as Erin Moure perceives it throughHĂ©lĂšne Cixousâs reading of Brazilian writer Clarice Lispectorâs âČč±è°ùŽÇłæŸ±łŸČčçãŽÇâ, of âbecoming proximate, going close to something, moving into proximityâ in the face of anÌęautruiÌęor the untranslatable (Cixous 1991: 59-77, Moure 2009 [2004]: 207). In short, the ânot yetâ anticipates each step of becoming proximate towards the untranslatable through uneven latitudes like stairs. The temporal implication in the adverbial not-yet and the spatial idea of becoming proximate constitute the chronotope of stairs in the Bakhtinian sense. Gail Scott conjures this chronotope as the title for her essay collectionÌęSpaces like Stairs(1989). She sees stairs as textual spaces created and traversed by a âwriting subject in-the-feminineâ: âAs if a word written across a space â even a space we have âappropriatedâ thanks to our feminist consciousness â must immediately give way to another. So the spaces unroll around us. Like stairsâŠâ (11-12). For Scott, the spaces in which she endeavours to experiment with narrative possibilities and to expose contradictions between progress in political movements (such as leftist revolution and feminist project) and the body and sentiments of women in everyday life (such as sexual drive and jealousy) could be architecturally be described as stairs. These stairs provide a pathway along which the writing subject inevitably goes back and forth â like Persephone in Greek mythology â for experiences between the private domestic sphere and the public sphere, between her intellectual space and the space of everyday life, between the omniscient third-person narrative perspective and the self-conscious voice of a first-person narrator, and between being both inside and outside representation, between being objectified through the male gaze in dominant discourse and experiencing the heterogeneous voice of subjectivity as woman outside that discourse (Barbara Godard 1988: 12). Scott uses sentences as her building blocks to construct such stairs in her narrative and writing. With each new sentence that opens up a space on another latitude, the writing subject seeks to carry her narrative into the present tense of history and paves the way towards âa future not yet dreamed ofâ (71), and to translate the untranslatable experience of a womanâs body into the language of the novel. Montreal stairs, the not-yet, and approaches to the untranslatable are thus foregrounded as the three major and interrelated components of this project. The objectives are threefold: first, to re-vision our understanding of contemporary everyday life experience through the architectural spaces of stairs, as featured in several cultural texts from Montreal, including Gail ScottâsÌęSpaces Like StairsÌę(1989), Robert MajzelsâsCity of ForgettingÌę(1997) andÌęApikoros SleuthÌę(2003), Zoe WhittallâsÌęBottle Rocket HeartÌę(2007), Christopher DiRaddoâsÌęThe Geography of PlutoÌę(2914), as well as Michel de Broinâs aluminum sculpture worksÌęRevolutionsÌę(2003) andÌęDendritesÌę(2017); second, to expound the chronotope of the stairs with reference to the ânot yetâ (Čč±è°ùŽÇłæŸ±łŸČčçãŽÇ) in Erin Moureâs poetics, Gail Scottâs âfuture not yet dreamed ofâ in her subjunctive narratives, and the refrain âand yet, not yetâ in Robert MajzelsâsÌęApikoros Sleuth; andthird,to explore new research directions in the study of translation and the untranslatable that highlight the urge of the not yet, explore the vertical axis of translation, and acknowledge the incomparability and unevenness of languages by way of discussions of literary texts such as Erin Moure and Oana Avasilichioaeiâs translations of translations, NathanaĂ«lâs (Nathalie Stephens) reflections on self-translation and the untranslatable, as well as the reinventions of âNicole Brossardâ in English through the multiple voices of translators such as Barbara Godard, Susanne de LotbiniĂšre-Harwood, Angela Carr, Erin Moure and Robert Majzels.
Methodologically, this project avoids the sometimes taken-for-granted method of comparison in literary studies. Instead, it endeavours to explore, through connectivity, the experience of the untranslatable in everyday life, particularly through an investigation of the drives or motivations that bring a translator or a writer closer to an instance of the untranslatable. This methodology is inspired by Marianne Hirschâs Presidential Address at the Modern Language Association Convention 2014, in which she proposes a shift from âcomparisonâ to âconnectivityâ in literary studies, with the hope âto eschew the idea that distinct contexts and histories are easily comparable,â while in most cases, especially in the contexts of globalization, there are âdifferences that cannot be bridgedâ (2014: 334). This project avoids the temptation of taking a comparative approach, but seeks instead to explore the links among writers who further Montreal and its languages towards theÌęautrui.
Works cited
- Benjamin, Walter.ÌęReflections: Essays, Aphorisms, Autobiographical Writings,ÌęPeter Demetz (Ă©d.), Edmund Jephcott (trad.), New York, Schocken Books, 1978.
- Briedis, Laimonas. « Locating Vilnius on the Map of Translation », dansÌęSpeaking Memory: How Translation Shapes City Life, Sherry Simon (dir.),ÌęMontrĂ©al et Kingston, ș«čúÂăÎè-Queenâs University Press, 2016, p. 23-44.
- Cassin, Barbara. Introduction.ÌęDictionary of Untranslatables: A Philosophical Lexicon,ÌęMichael Wood (trad.), Princeton, Princeton University Press, 2014, p. xvii-xx.
- --. PrĂ©sentation,ÌęVocabulaireÌęeuropĂ©en des philosophies: Dictionnaire des intraduisibles,ÌęParis, Gallimard, 2004, p. XVII-XXII.
- Cixous, HĂ©lĂšne. «Coming to Writing» and Other Essays,ÌęDeborah Jenson (Ă©d.),ÌęSarah Cornell (trad.), Cambridge,ÌęHarvard University Press, 1991.
- Fennario, David.ÌęBalconville: A Play,ÌęVancouver, Talonbooks, 1980.
- FrĂ©chette, Carole.ÌęLa petite piĂšce en haut de lâescalier,ÌęMontrĂ©al, LemĂ©ac, 2008.
- Godard, Barbara. Editorial, « Feminist Critical Theory in English Canada and Quebec: Present State and Future Directions »,ÌęTessera4 dansÌęContemporary VerseÌę11.2-3 (Printemps/ĂtĂ© 1988), p. 10-14.
- Hirsch, Marianne. « Presidential Address 2014: Connective Histories in Vulnerable Times »,ÌęPMLA,Ìęvol. LXXIX, no 3, 2014, p. 330-348.
- Moure, ErĂn.ÌęMy Beloved Wager,ÌęSamro Kamboureli (Ă©d.), Edmonton,ÌęNeWest Press, 2009.
- Moyes, Lianne. « Introduction », « Gail Scott: Sentences on the Wall »,ÌęOpen Letter, vol. XIV, no 9,Ìę2012, p. 5-15.
- Scott, Gail.ÌęSpaces Like Stairs: Essays. Toronto: Women's Press, 1989.
- Simon, Sherry. « Introduction », dansÌęSpeaking Memory: How Translation Shapes City Life,ÌęSherry Simon (dir.), MontrĂ©al et Kingston, ș«čúÂăÎè-Queenâs University Press, 2016, p. 3-15.
- --.ÌęCities in Translation: Intersections of Language and Memory,ÌęLondres et New York, Routledge, 2011.
- StÄnescu, Nichita.ÌęOccupational Sickness,ÌęOana Avasilichioaei (trad.), Ottawa, BuschekBooks, 2005.